

Kenshin is taken to Shishio himself, the latter ordering Sōjiro to duel Kenshin, which ends with Sōjiro breaking Kenshin's sakabato. Kenshin beats Shishio's men, though his identity as Hitokiri Battōsai is revealed. While the two converse, they are alerted by a boy to the plight of his parents and brother, all of whom are killed by Shishio's men for trying to report their atrocities to their village to the authorities. While on the way, Kenshin meets with Makimachi Misao, who attempts to steal his sakabato. Just after Kenshin's departure, an individual arrives at Tokyo and searches for him, beating Sanosuke along the way. Though he declines the request at first, he relents when the official is murdered by Seta Sōjirō, Shishio's underling.

He is called by a government official, Ōkubo Toshimichi, to track down Shishio, who is terrorizing Kyoto and its surroundings. However, Shishio's men massacre through the police, telling Saitō his plan to conquer Japan.Īfter the events of the first film, Himura Kenshin continues to live in the kendo dojo of Kamiya Kaoru alongside Myōjin Yahiko, Sagara Sanosuke, and Takani Megumi. See ya.In Settsu Mine, Hyōgo Prefecture, Saitō Hajime leads the Japanese police in tracking Shishio Makoto, a notorious renegade who was betrayed by the government after he had helped them defeat the Tokugawa shogunate during the Battle of Toba–Fushimi. The DVD/BD comes out and I'll probably sub that too. Looking forward to the final film, _Rurouni Kenshin: The Legend Ends_. I personally like using xysubfilter but I doubt you need it. Any codec problems? Just uninstall any codecs, and use CCCP. If you just want subs, it's in the rar file. Typesetting: All locations/dates have been translated and embedded naturally._ Typesetting: The japanese Kyoto Inferno sub-title has been translated with animation and gradient. Typsetting: A couple of signs translated and embedded naturally with original japanese (such as Home Ministry). Added in some "Yoda-style" words to some lines, since Kenshin is famous for it. Added a couple of "Oro?" lines that Kenshin is famous for. Changed a couple of lines' meaning to match the original Japanese dialogue. _- Changed lines to read/sound better without losing the meaning. Here's a brief list of changed/additions.** So I decided to put my aegisub skills to work. Really enjoyed both the first and this second one.īut the official subs that came with it were decent but needed improving. The first film was surprisingly good since most manga/anime adaptations turn out to be trash.

The live action adaptations of Rurouni Kenshin have been great.
